英語(yǔ)和漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有很多是相同的,但漢語(yǔ)的頓號(hào)在英語(yǔ)中是沒(méi)有的,我們進(jìn)行寫作和翻譯時(shí)要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,只有進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,才能使譯文更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該注意以下兩點(diǎn)。
1.頓號(hào)轉(zhuǎn)換為and。漢語(yǔ)常用頓號(hào)表示兩個(gè)事物并列,英語(yǔ)則常用連詞and將兩個(gè)并列事物連接起來(lái)。這時(shí)我們就要把漢語(yǔ)的頓號(hào)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的and。比如:
這種人機(jī)系統(tǒng)的主要特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)單、容易維修。This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
漢語(yǔ)中的兩個(gè)并列短語(yǔ)“操作簡(jiǎn)單”和“容易維修”用頓號(hào)連接,而根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法要求及表達(dá)習(xí)慣,譯成英語(yǔ)時(shí)用and一詞將兩部分連接,省略頓號(hào)。
汽油發(fā)動(dòng)機(jī)的優(yōu)點(diǎn)是重量輕、操作簡(jiǎn)單。A petrol-engine has the advantage that it is light in weight and can easily be controlled.
原句中由頓號(hào)連接的“重量輕”和“操作簡(jiǎn)單”是并列關(guān)系的短語(yǔ),在翻譯成英文時(shí)可用and連接表示并列關(guān)系。
2.頓號(hào)轉(zhuǎn)換為逗號(hào)。由于英文沒(méi)有頓號(hào),漢語(yǔ)的頓號(hào)要譯成英語(yǔ)的逗號(hào)。如果原文句子中只有一處頓號(hào),在譯文中可以用一個(gè)and替代。如果有兩個(gè)及以上的頓號(hào),那么,最后一個(gè)頓號(hào)要變?yōu)閍nd,其余的短號(hào)轉(zhuǎn)換為逗號(hào)。比如:
搞一點(diǎn)原子彈、氫彈,我看有十年工夫完全可能。I think it is entirely possible for us to develop some atom bombs and hydrogen bombs within ten years.
這個(gè)例子的原句中只有一個(gè)頓號(hào),我們就可以在一文中用單詞and將atom bombs 和 hydrogen bombs連在一起。
在中國(guó)我們每到一個(gè)城市,就逛大街、逛商店、逛公園、上劇場(chǎng)、下飯店。In every Chinese city, we got into the street, shops, parks, theatres and restaurants.
上面的例子原句中一共有四個(gè)頓號(hào),翻譯時(shí)可將前三個(gè)頓號(hào)轉(zhuǎn)換成逗號(hào),最后一個(gè)頓號(hào)用and替代,這樣就符號(hào)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。另外,漢語(yǔ)的語(yǔ)言豐富,表達(dá)往往是生動(dòng)形象。原句中的動(dòng)詞用了“逛、上、下”,翻譯成英語(yǔ)時(shí)用get into即可。再比如:
在建筑構(gòu)件中使用的各種材料有:砂石、木料、鋼材、水泥、塑料等。A large variety of materials are used in architectural structures: stone,wood,steel,concrete,plastics and so on.
原創(chuàng)文章,作者:清風(fēng)徐來(lái),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.guwendong.com/14932.html